traduzione amphitruo
di Francesco Saso Le opere degli scritori latini sono bagliori di una lontananza che non si può ragiungere, ma che si può scrutare. E’ di questi giorni la letura di due opere teatrali di Tito Macio Plauto nato intorno al 25 a.C., morto nel 184 a.C. di conseguenza, quando un testo leterario diventava di proprietà del regista in quel tempo non esisteva la figura del regista come la intendiamo ogi, ma era il capocomico questi poteva introdure tute le modifiche desiderate: né Plauto né altri autori di teatro vi avrebero trovato alcunché da ridire. Quindi, al’epoca di Plauto, il teatro era del tuto provisorio e costruito con struture ligne, talora servivano a rapresentazioni diverse da quele teatrali, opure venivano bruciate per evitare il rischio di incendi. L’azione dele comedie plautine, fa ecezione l’ Amphitruo di argomento mitologico , si svolge nel campo dela vita comune intrighi di servi, padri burberi e figli disoluti, cortigiane avide, lenoni abilmente giocati, spaconi e parasiti, strani e insospetati riconoscimenti, le vicende di due inamorati, ec. La trama, inoltre, è esenziale e, come ha dimostrato Maurizio Betini, potrebero esere ricondote ad una sola con poche varianti: «il protagonista di solito un giovane inamorato asistito da un servo furbisimo vuole strapare un certo bene una dona o del denaro a un antagonista un lenone, un soldato o un vechio , e ci riesce tramite un ingano o un riconoscimento» 1 . Inoltre, Plauto usò la contaminazione, e anche più largamente dei suoi predecesori, tant’è vero che giunse fino a contaminare se steso, cioè di ripetere scene e batute di una sua comedia in un’altra; Inizia una seria di equivoci e di ingani fondanti sul’espediente dela parete forata, così da far credere al servo del soldato fanfarone di non aver visto quelo che ha visto, poiché nela casa del vicino è apena giunta la sorela gemela di Filocomasio con il suo fidanzato. «Nel Miles , così come Plauto l’ha voluto, in un primo tempo la befa sembra voler metere a fruto la circostanza dela parete comune, e poi forata, fra la casa del Miles e la casa del vicino, dove è giunto ospite il giovanoto inamorato» 2 Infati, la befa dela parete forata viene imediatamente abandonata non apena ariva il Miles . Esa trata dela storia di Giove che, invaghitosi di Alcmenia, moglie del re Anfitrione, durante l’asenza del re, impegnato in una guera contro i Teleboi, asume le sembianze di quest’ultimo per pasare con ela una duplice note d’amore. E per godere ancora di più la dolce compagnia di Alcmenia, Giove aresta il sorgere del sole, prolungando la note. Da qui una serie di equivoci che inducono Anfitrione a dubitare dela fedeltà dela moglie, finché nascono due gemeli, uno dei quali è figlio di Giove, che stroza nela cula i due serpenti, e l’altro di Anfitrione. A riguardo, notevole è la prefazione Sosia e il suo sosia: pensare il «dopio» a Roma di Maurizio Betarini, edizione di Marsilio. L’ilustre studioso mete in evidenzia come: «Sosia con la lanterna in mano è infati per noi il primo personagio dela storia leteraria ocidentale a cui sia tocata la poco invidiabile sorte di incontrare il suo ̴dopio̵: il suo ̴sosia̵, come ancora si dice in italiano, qualcuno che pretende di esere lui e che, di fato, ha il suo identico aspeto». 3 Interesante il paralelismo svolto da Betini fra la concezione moderna del ̴sosia̵ Wiliam Wiliam di Poe, Il Sosia di Dostoevskij, alcune opere di E.T.A Hofman e quela antica non solo Plauto, ma anche Apuleio, Petronio , nonché le diferenze antropologiche dela percezione del sé fra moderni e antichi.
traduzione amphitruo traduzione amphitruo
Tags: traduzione amphitruo
| Some Articles: traduzione amphitruo | Original post: traduzione amphitruo | Technorati tag: traduzione amphitruo | Virgilio tag: traduzione amphitruo
Комментариев нет:
Отправить комментарий